^n^^n' li^ *

w « tJ' ^- > ''*«^ * *' *■ f f ^ t « J^ V. ^ ,. -

% à $ '^ t" ». f f ir i % t ^.t;.-

'**%>V***» VrW'»V *"*'*'*'*■> 'Cs'

■» ft » i-

* /f C- 51 i

ftV

W' SK: f'

'1

1 * ■«•. xy.

\V^^*« * * » * * « * » '• » *^"*.*A^***-*^*-*=•'- -•■•;.-..!■ ;V u*-. ^' "?.. §."■* 'ai' # ' # i *'■ « t i' ^f ^

i„ fcl «^ i^M.^;!*. ^**^(j *«**%■* if %Vf f- ^* # t »* t '

,»*■, l,,'if,,i*tr, "j^lMM- ^* «%% » t t # l^^''^ * l> t: »^ 4^, t,-

lliiiii

SiaA>. (o^.

CARMINA GADELICA

ORTHA NAN GAIDHEAL

A^J

^ ft

%^s- JL E- -«- JL Ji.

I'

i7W Is/an,.

iOns

on Words, Rites, and Customs,

':■ Collected in the Highlands

iJ Translated into English

r Carmtchael

Volume i

Boyd

Lc

iceddale Court noster Row, E.C. 4

•28

y/A':m<<w.w>\

W\ ^ # # « t^

•J % r # # t ♦(

,.«•«# «.♦ v^»,

^^^^2^-:

I J

«V U ■« •* '* U «, I, Mr ■* i#*4<

»f t* f i Im Ik %*t h *^ •»

I 9' f' i' •* «'^ ^ *-.:

f I. r •« I. f* ■K"«iiM»t at i ■' t' '^ I' m:'i^ m':^

Carmina Gadelica

Hymns and Incantations

With Illustrative Notes on Words, Rites, and Customs, Dying and Obsolete : Orally Collected in the Highlands and Islands of Scotland and Translated into English

By Alexander Carmichael

Volume I

Oliver and Boyd

Edinburgh : Tweeddale Court London: 33 Paternoster Row, E.C.4

1928

First Edition 1900

Second Edition 1928

ORTHA NAN GAIDHEAL

URNAN AGUS UBAGAN

LE SOLUS AIR FACLA GNATHA AGUS

CLEACHDANA A CHAIDH AIR CHUL

CNUASAICHTE BHO BHIALACHAS

FEADH GAIDHEALTACHD NA H-ALBA

AGUS TIONNDAICHTE

BHO GHAIDHLIG GU BEURLA, LE

ALASTAIR MACGILLEMHICHEIL

PREFACE TO SECOND EDITION

This work, of which only a limited edition was published in 1900, has long been difficult to get, and at a prohibitive price.

The Collector of the Poems and many of those whom he has mentioned in the Introduction have passed to the other side.

Important changes for the better have taken place in Highland agriculture and land tenure, and enlightened views on the value and use of Gaelic are now more prevalent. But much literature has been lost which can never be recalled or replaced, and the number of Gaelic speakers has greatly decreased.

The present issue contains all the matter in the original volumes. Some misprints have been corrected, and a few unimportant alterations have been made. Deviations from ordinary Gaelic speDing and grammar reflect the language of the reciters.

It is intended to publish further volumes from Dr Carmichael's Collections.

E. C. C. W.

1928.

^3

CONTENTS

ACHAINE

1. Rann ronih Uriiuigh

Ta mi lubadh mo ghlun

2. Dia liom a laighe

Dia liom a laighe

3. Ora nam Buadh

lonnlairae do bhasa

4. Achanaidh choitcheann

Dhe, eisd ri m' urnuigh

5. Dhe bi maille ruinn

Dhe bi maille ruinn

6. los, a Mhic Muire

los, a Mhic Muire

7. Athair Naomha na Gloir

Buidheachas duit, Athair Naomha

8. Uirnigh

A Dhia, ann mo ghniamh

9. Duan na Muthairn

A Righ na gile

10. Beannaich, a Thriath

Beannaich, a Thriath nam flath fial

11. Solus-iuil na Siorruidheachd

Dhe, thug mis a fois na h-oidhch

12. Achanaidh Grais

Ta mi lubadh mo ghlun

PAGE

3

INVOCATIONS

Rune before Prayer I am bending my knee

God with me lying down God with me lying down

The Invocation of the Graces I bathe thy palms

A general Supplication God, listen to my prayer

God be with us God be with us

Jesu, Thou Son of Mary Jesu, Thou Son of Mary

Holy Father of Glory

Thanks be to Thee, Holy Father

A Prayer

O God, in my deeds

Rune of the ' Muthairn '

Thou King of the moon

Bless, O Chief

Bless, O Chief of generous chiefs

The guiding light of Eternity 33

0 God, who broughtst me

A Prayer for Grace 35

1 am bending my knee

13

15

19

23

27

29

31

CONTENTS

13. Achanaidh Comhnadh

Bho is tu is Buachaill

14. Eosai bu choir a mholadh

Bu cho fus a dh' losa

15. Carraig nan Al

Air Carraig nan al

16. Sorchar nan Reul

Feuch Sorchar nan reul

17. Crois nan Naonih

Crois nan naomh

18. An t-Aingheal Diona

Ainghil Dhe a fhuair mo churara

19. Ruin

Labhram gach la a reir do cheartais

20. Ora Ceartais

lonnlaidh raise ra' aodann

21. Ora Ceartais

Dhe, tha mi liuthaU m' aodainn

22. OraBuaidh

lonnlaidh mi m' aodann

23. An Liuthail

Ta mi liuthail m' aodainn

24. Ora Boisilidh

Boisileag air th' aois

25. Dhe stiuir mi

Dhe stiuir mi le d' ghliocas

26. Beannachadh Cadail

Biodh do lamh dheas, a Dhe

27. Thigeam an Diugh

Thigeam an diugh 'an t-Athair

PAGE

Prayer for Protection 37

As Thou art the Shepherd

Jesu who ought to be praised 39

It were as easy for Jesu The Rock of Rocks 43

On the Rock of rocks

The Lightener of the Stars 45 Behold the Lightener of the stars

The Cross of the Saints 47

The cross of the saints

The Guardian Angel 49

Thou angel of God who hast charge

Desires 51

May I speak each day accord- ing to Thy justice

Invocation for Justice 53

I will wash my face

Invocation for Justice 55

God, I am bathing my face

Prayer for Victory 57

I bathe my face

The Lustration 59

I am bathing my face

Bathing Prayer 61

A palmful for thine age God guide me 65

God guide me with Thy wisdom

Sleep Blessing 67

Be Thy right hand, O God

Come I this Day 69

Come I this day to the Father

CONTENTS

AIR.

28.

29.

An Achanaidh Anama O los, a nochd

Urnuigh Chadail Ta mi cur m' anama 's mo

The Soul Plaint

0 Jesu ! to-night

Sleeping Prayer

1 am placing my soul and my

Laighim sios an nochd

38. A Choich Anama

Dhe tabhair aithne

39. Coich-Anama

Ainghil Dhe, a fhuair mo churam

40. Laighim am Leabaidh

Laighim am leabaidh

41. Urnuigh Maduinn

Taing dhut losda Criosda

42. An Tionnsgann

Taing dhuit, a Dhe

FAOB

71 73

30.

chorp

Tiubhradh nan Tri Spioraid tiubhair dhomh do phailteas

body

The Gifts of the Three

Spirit, give me of Thine abundance

75

31.

Urnuigh Chadail 0 los gun lochd

Sleep Prayer

O Jesu without sin

77

32.

Beannachd Taimh An ainm an Tighearn losa

Resting Blessing

In name of the Lord Jesus

79

33.

Coisrig Cadail Luighim sios an nochd

Sleep Consecration I lie down to-night

81

34.

Beannachadh Leapa

Laighim sios an nochd mar is coir

Bed Blessing

I am lying down to-night as beseems

83

35.

An Urnuigh Chadail

Tha mis a nis a dol dh' an chadal

The Sleep Prayer

I am now going into the sleep

85

36.

Coisrig Cadail Ta mise laighe nochd

Sleep Consecration

I am lying down to-night

87

37.

Beannachadh Leapa

Bed Blessing

89

I am lying down to-night

The Soul Shrine 91

God, give charge

Soul-Shrine 93

Thou angel of God who hast charge

I lie in my Bed 95

I lie in ray bed

Morning Prayer 97

Thanks be to Thee, Jesus Christ

The Dedication 99

Thanks to Thee, God

xii CONTENTS

AIR.

43. Achanaidh Taimh

Dhe, teasruig an tigh

44. Teisreadh Taighe

Dhe,beannakh an ce 's na bheilann

45. Beannachadh Taiglie

Dhe, beannaich an taigh

46. Co dha dhiolas mi Cios

Co dha dhiolas mi cios

47. Earna Mhoire

Failt, a Mlioire ! failt, a Mhoire !

48. Failte a Mhoire

Failte dhuit, a Mhoire Mhathair !

49. An Cath nach tainig

losa Mhic Mhoire

50. Am Beannachadh Baistidh

Thi, tha comhnadh nan ard

51. An Treoraich Anama

An t-anam-s' air do laimh

52. Am Beannachadh Bais

Dhia, na diobair a bhean

53. Fois Anama

O "s tus a Chriosd a cheannaich

54. A Ghealach ur

An ainm Spiorad Naomh nan gras

A resting Prayer

God shield the house

101

103

House Protecting God, bless the world

Blessing of House 105

God bless the house

To whom shall I offer 107

To whom shall I offer oblation

Hail, Mary 109

Hail, Mary ! hail, Mary !

Hail to Thee, Mary 111

Hail to thee, Mary, Mother !

The Battle to come 113

Jesus, Thou Son of Mary

The Baptism Blessing 115

Thou Being who inhabitest

The Soul Leading 117

Be this soul on Thine arm

The Death Blessing 119

God, omit not this woman

Soul Peace 121

Since Thou Christ it was

The new Moon 123

In name of the Holy Spirit of grace

AIMSIRE

55. Nuall Nollaig

Ho Ri, ho Ri

56. Duan Nollaig

Hoire ! hoire ! beannaicht e !

SEASONS

Christmas Hail 127

Hail to the King, hail to the King

Christmas Carol 133

HailKing! haUKing! blessed is He!

CONTENTS

57. Duan Nollaig

Hoire ! hoire ! beannaicht e !

58. Heire Bannag

Heire Bannag, hoire Bannag

59. Heire Bannag, hoire Bannag

Heire Bannag, hoire Bannag

60. Bannag nam Buadh

Is mise Bannag, is mise Bochd

61. An Oigh agus an Leanabh

Chunnacas an Oigh a teachd

62. Rugadh Buachaille

Oidhche sin a dhealraich an reiilt

63. Calluinn a Bhuilg

Calluinn a bhuilg

64. Cairioll Callaig

Nis tha mis air tighinn dh' ur duthaic'h

65. Duan Callaig

Nist o thaine sinn dh' an duthaich

66. Oidhche Challaig

Tliaine sinne chon an doriiis

67. Beannachadh Bliadhna Uir

Dhe, beannaich dhomh an la ur

68. Criosda Cleireach os ar cionn

Criosda Cleireach os ar cionn

69. LaChaluim-Chille

Daorn Chalum-chille chaoirah

70. Sloinntireachd Bhride

Sloinneadh na Ban-naomh

71. Bride Ban-Chobhair

Thainig thugam cobhair

PAGE

Christinas Chant 135

Hail King I hail King !

Hey the Gift 139

Hey the Gift, ho the Gift

Hey the Gift, ho the Gift 141 Hey the Gift, ho the Gift

The Gift of Power 143

I am the Gift, I am the Poor

The Virgin and Child 145

Behold the Virgin approaching

The Shepherd of the Flock 147 That night the star shone

Hogmanay of the Sack

Hogmanay of the sack

Hogmanay Carol

I am now come to your country

149 151

153

The Song of Hogmanay

Now since we came to the country

Hogmanay 157

We are come to the door

Blessing of the New Year 159 God, bless to me the new day

Christ the Priest above us 161 Christ the Priest above us

The Day of St Columba 163

Thursday of Columba benign

Genealogy of Bride 164

The genealogy of the holy maiden

Bride the Aid- Woman 177

There came to me assistance

CONTENTS

72. Manus mo Ruin

A Mhanuis mo ruin

73. Am Beannachadh Bealltain

Beannaich, a Thrianailt

74. Am Beannachd Bealltain

A Mhoire, a mhathair nan naomh

75. Laoidh an Trial!

Mhicheil mhil nan steud geala

76. La Feill Moire

La feiU Moire cubhr

77. Micheal nam Buadh

Mhicheil nam buadh

78. An Beannachadh Struain

Gach min tha fo m' chleibh

79. Duan an Domhnuich

Duan an Domhnuich

80. Duan an Domhnaich

An Domhnach naomha do Dhe

81. Duan na Dilinn

Di-luain thig

PAGE

Magnus of my Love 179

O Magnus of my love

The Beltane Blessing 183

Bless, O Threefold

The Beltane Blessing 187

Mary, thou mother of saints

Hymn of the Procession 190

Valiant Michael of the white steeds

The Feast Day of Mary 195

On the feast day of Mary the fragrant

Michael, the Victorious 198

Thou Michael the victorious

The Blessing of the ' Strilan ' 213 Each meal beneath my roof

Poem of the Lord's Day 217

The Poem of the Lord's Day

Hymn of the Sunday 223

On the Holy Sunday of thy God

Poem of the Flood 225

On Monday ^vill come

OIBRE

LABOUR

82. Beannachadh Beothachaidh Blessing of the Kindling

Togaidh mi mo theine an diugh

83. Togail an Teine

Togaidh mis an tula

84. Smaladh an Teine

An Tri numh

I will kindle my fire this morning

Kindling the Fire

I will raise the hearth-fire

Smooring the Fire The sacred Three

231

233

235

CONTENTS

85. Smaladh an Teine

Cairidh mi an tula

86. Beannachd Smalaidh

Tha mi smaladh an teine

87. Beannachadh Smalaidh

Smalaidii mis an tula

88. An Coisrigeadh Sioil

Theid mi mach a chur an t-sioil

89. Beannachadh Buanu

Dhe beannaich fein mo bhuain

90. Beannachadh Buana

Di-mairt feille ri eirigh greine

91. Beannachadh Fuiriridh

A lasair leith, chaol, chrom

92. Beannachadh Brathain

Oidhch Inid

93. Cronan Bleoghain

Thig, a Bhreannain, o"n a chuan

94. Cronan Bleoghain

Sian a chuir Moire nam buadh

95. Beannachadh Bleoghain

Bheir Calum-cille dhi-se piseach

96. Ho Hoiligean

Eudail thu

97. Ho ni' Aghan !

Oidhche sin bha 'm Buachaill

98. Thoir am Bainne

Thoir am bainne, bho dhonn

99. Cronan Bleoghan

Thig, a Mhuire, 's bhgh a bho

Smooring the Fire 237

I will build the hearth

Blessing of the Smooring 239

I am smooring the fire

Smooring Blessing 241

I will sraoor the hearth

Consecration of the Seed 243 I will go out to sow the seed

Reaping Blessing 247

God, bless Thou Thyself my reaping

Reaping Blessing 249

On Tuesday of the feast Blessing of the Parching 251

Thou flame grey, slender, curved

The Quern Blessing 252

On Ash Eve

Milking Croon 259

Come, Brendan, from the ocean

Milking Croon 261

The charm placed of Mary of Ught

Milking Blessing 263

Columba will give to her progeny

Ho Hoiligean 265

My treasure thou

Ho, my Heifer ! 267

The night the Herdsman

Give thy Milk 269

Give thy milk, brown cow

Milking Song 271

Come, Mary, and milk my cow

CONTENTS

AIR.

100. BeannachadhBuachailleachd

Comraig Dhe is Dhomhnuich

101. Beannachadh Buachailleachd

Cuiridh mi an ni seo romham

102. BeannachadhBuachailleachd

Siubhal beinne, siubhal baile

103. Comraig nam Ba

Blaragan reidh, fada, farsiiinn

104. Gleidheadh Treuid

Gun gleidheadh Moire min an ciob

105. Cronan Cuallaich

An crodh an diugh a dol imirig

106. Beannachadh Guir

Eiridh mi moch maduinn Luan

107. Comharrachadh nan Uan

Bidh mo Egian ur, geur, glan

108. Am Beannachd Lombaidh

Falbh lorn 's thig molach

109. Duan Deilbh

Daorn nam buadh

110. Beannachd Beairte

Fuidheagan no corr do shnath

111. Suidheachadh na h-Iomairt

An dubh mu'n gheal

112. Beannachadh Garmain

Beannaich, a Thriath nam flath fial

113. Coisrigeadh an Aodaich

Is math a ghabhas mi mo rann

114. Beannachadh Seilg

Bho m' leasraidh ghineadh thu

Herding Blessing 273

The keeping of God and the Lord

Herding Blessing 275

I Will place this flock before me

Herding Blessing 277

Travelling moorland

Protection of the Cattle 279

Pastures smooth, long

Guarding the Flocks 281

May Mary the mild keep the sheep

A Herding Croon 283

The cattle are to-day going a-flitting

Hatching Blessing 285

I will rise early on the morning

Marking the Lambs 289

My knife will be new, keen, clean

The Clipping Blessing 293

Go shorn and come woolly

The Chant of the Warping 295 Thursday of beneficence

Loom Blessing 301

Thrums nor odds of thread

Setting the lomairt 303

The black by the white

Loom Blessing 305

Bless, O Chief of generous

chiefs

Consecration of the Cloth 306 WeU can I say my rune

Hunting Blessing 311

From my loins begotten wert thou

CONTENTS

115. 116. 117. 118. 119.

120. 121.

Coisrigeadh na Seilg An ainra na Trianailt

Ora Turais

Bith a bhi na m' bhial

Beannachd lasgaich La na soillse thainig oirnn

Beannachadh Cuain

Thi tha chomhnadh nan ard

Beannachadh Cuain Dhe, Athair uile-chumhachd- aich

Riaghlair nan Sian

Clann Israil

Urnuigh Mliara Beannaicht an long

XVll

PAGE

Consecrating the Chase 315

In name of the Holy Three-fold

Prayer for Travelling 317

Life be in ray speech

Fishing Blessing 319

The day of light has come upon us

The Ocean Blessing 322

O Thou who pervadest the heights

Ocean Blessing 329

God the Father all-power- ful

Ruler of the Elements 331

The Children of Israel

Sea Prayer 333

Blest be the boat

INTRODUCTION

This work consists of old lore collected during- the l;ist forty-four years. It forms a small part of a large mass of oral literature written down from the recital of men and women throughout the Highlands and Islands of Scotland, from Arran to Caithness, from Perth to St Kilda. The greater portion of the collection has been made in the Western Isles, variously called ' Eileana Bride,' Hebrid Isles, Outer Hebrides, Outer Isles, ' Eilean Fada,' ' Innis Fada,' Long Island, and anciently ' Iniscead,' ' Innis Cat,' Isle of tiie Cat, Isle o! the Catey. Probably the Catey were the people who gave the name ' Cataibh,' Cat Country, to Sutherland, and ' Caitnis,' Cat Ness, to Caithness.

The Long Island is composed of a series of islands, separately known as Barra, South Uist, Benbecula, North Uist, and Harris and Lewis. This chain is one hundred and nineteen miles in length, varying from a few yards to twenty-five miles in width. Viewed from the summit of its highest link, the Long Island chain resembles a huge artificial kite stretched along the green Atlantic Ocean, Lewis forming the body, the disjointed tail trending away in the blue haze and terminating in Bearnarey of Barra.

This long series of islands is evidently the backbone of a large island, perhaps of a great continent, that extended westward beyond the Isle of the Nuns, beyond the Isle of the Monks, beyond tiie Isle of St Flann, beyond the Isle of St Kilda, beyond the Isle of Rockal, probably beyond the storied Isle of Rocabarraidh, and possibly beyond the historic Isle of Atlantis.

This backbone is now disarticulated like the vertebras of some huge fossil fish, each section having a life of its own. These joints I are separated by rills and channels varying from a few feet to eight miles in width.

The Atlantic rushes through these straits and narrows into the i Minch, and the Minch rushes through the straits and narrows into j the Atlantic, fom- times every twenty-four hours. The constant rushing to and fro of these mighty waters is very striking.

XX INTRODUCTION

Many of the countless islands comprising the Outer Hebrides are indented with arms of the sea studded with rocks and islands dividing and ramifying into endless mazes, giving in some cases a coast-line of over four hundred miles within their one-mile entrance. No mind could conceive, no imagination could realise, the disorderly distribu- tion of land and water that is to be seen in those Outer Islands, where mountain and moor, sand and peat, rock and morass, reef and shoal, fresh-water lake and salt-water loch, in wildest confusion strive for mastery. Viewing this bewildering scene from the summit of Ruaival in Benbecula, Professor Blackie exclaimed :

' O God-forsaken, God-detested land !

Of bogs and blasts, of moors and mists and rain ; Where ducks with men contest the doubtful strand, And shirts when washed are straightway soiled again ! ' '

The formation of the Long Island is Laurentian gneiss, with some outcrops of Cambrian at Aoi, Lewis, and four examples of trap at Lochmaddy, Uist. The rocks everywhere show ice action, being smoothed and polished, grooved and striated from hill to sea the grooves and strias lying east and west or thereby.

There are no trees in the Long Island except some at Rodail, Harris, and a few at Stornoway, Lewis. The wind and spray of the Atlantic are inimical to trees under present climatic conditions. There are evidences, however, that there were trees in historic and prehistoric times.

It is said that a prince of Lewis forsook a Norse princess and married a native girl. The princess vowed by Odin, Thor, and Frea, and by all the other gods and goddesses of her fatliers, to avenge the insult, and she sent her witch to burn the woods of Lewis. The tradition of the burning of these woods is countenanced by the presence of charred trees in peat-moss in many places. It is on record that a Norse prince married a native Barra girl, but whether or not this was the prince of Lewis is uncertain.

1 On Sunday, the 21st July 1875, Professor Blackie, Mr William Jolly, and I ascended the hill of Ruaival, in Benbecula. From the summit of this hill, 409 feet high, we liad an extensive view of our extraordinary surroundings, striking to the eye and instructive to the mind. On returning home to Creagorry, where we then lived. Professor Blackie wrote tlie lines composed on Ruaival on the flyleaf of Burt's Letters, which he gave to me. Tlie day that Professor Blackie and Mr JoUy were to have left our house some mishap befeU their linens, and these had to be rewashed. Mr Jolly alleged that I had bribed tlie servant in charge of the linens to bring about the accident in order to jirolong the stay of our well-beloved guests !

INTRODUCTION xxi

There are many evidences that the sea has gained upon the land in the Long Island. In the shore and in the sea, peat-moss, tree- roots, sessile reeds, stone dykes, dwellings and temples may be seen, while pieces of moss, trees and masonry have been brought up from time to time by hooks and anchors in from ten to twenty fathoms of water. I do not know anything more touching yet more fascinating than these submerged memorials of bygone times and of bygone men.

Immense stretches of sandy plains run along the Atlantic border of the Outer Hebrides. These long reaches of sessile sand are locally called machairs plains. They are singularly bleak, barren, and shelterless in winter, giving rise to the saying :

' Is luath fear na drocli rahnatha Fast goes the man of the thriftless wife Air a mhachair Uibhistich.' Upon the machair of Uist.

The inference is that the man is ill clad. In summer, however, these ' macjiairs ' are green and grassy, comforting to the foot, pleasing to the eye, and delieiously fragrant, being covered with strongly aromatic plants and flowers.

But the charm of these islands lies in their people goodly to see, brave to endure, and pleasing to know.

The population of the Long Island is about forty-four thousand. Of these, about forly-four families occupy two-thirds of the whole land, the crofters, cottars, and the poor who exist upon the poor, being confined to the remaining third. These are crowded upon one another like sheep in a pen :

' Na biasta mor ag ithcadh nani The big beasts eating tlie little

biasta beag, beasts,

Na;biasta beag a deananih mar The little beasts doing as best

dh'fhaodas iad.' they may.

There are no intermediate farms, no gradation holdings, to which the industrious crofter might aspire, and become a benefit to himself, an example to his neighbour, and a lever to his country.

The people of the Outer Isles, like the people of the Highlands and Islands generally, are simple and law-abiding, common crime being rare and serious crime unknown among them. They are good to the poor, kind to the stranger, and courteous to all. During all the years that I lived and travelled among them, night and day, I never met with incivilitj', never with rudeness, never with vulgarity, never with aught but courtesy. I never entered a house without the inmates fiff'ering nie food or apologising for their want of it. I never was asked for charity in the West, a striking contrast to my

b

xxii INTRODUCTION

experience in England, where I was frequently asked for food, for drink, for money, and that by persons whose incomes would have been wealth to the poor men and women of the West. After long experience of his tenants, the late Mr John Gordon said : ' The Uist people are born gentlemen Nature's noblemen.'

Gaelic oral literature was ^videly diffused, greatly abundant, and excellent in quality in tlie opinion of scholars, unsurpassed by anything similar in the ancient classics of Greece or Rome.

Many causes contributed towards these attainments the crofting system, the social customs, and the evening ' ceilidh.' In a crofting community the people work in unison in the field during the day, and discuss together in the house at night. This meeting is called ' ceilidh ' a word that throbs the heart of the Highlander wherever he be. The 'ceilidh' is a literary entertainment where stories and tales, poems and ballads, are rehearsed and recited, and songs are sung, conundrums are put, proverbs are quoted, and many other literary matters are related and discussed. This institution is admirably adapted to cultivate the heads and to warm the hearts of an intelligent, generous people. Let me briefly describe the 'ceilidh ' as I have seen it.

In a crofting townland there are several story-tellers who recite the oral literature of their predecessors. The story-tellers of the Higlilands are as varied in their subjects as are literary men and women elsewhere. One is a historian narrating events simply and concisely ; another is a historian with a bias, colouring his narrative according to his leanings. One is an inventor, building fiction upon fact, mingling his materials, and investing the whole with the charm of novelty and the halo of romance. Another is a reciter of heroic poems and ballads, bringing the different characters before the mind as clearly as the sculptor brings the figure before the eye. One gives the songs of the chief poets, with interesting accounts of their authors, while another, generally a woman, sings, to weird airs, beautiful old songs, some of them Arthurian. There are various other narrators, singers, and speakers, but I have never heard aught that should not be said nor sung.

The romance school has the largest following, and I go there, joining others on the way. The house of the story-teller is already full, and it is difficult to get inside and away from the cold wind and soft sleet without. But with that politeness native to the people, the stranger is pressed to come forward and occupy the seat vacated for him beside tlie liouseman. The house is roomy and clean, if homely.

INTRODUCTION xxiii

with its brijrlit peat fire in the middle of the floor. There are many present men and women, boys and girls. All the women are seated, and most of the men. Girls are crouched between the knees of fathers or brothers or friends, while boys are perched wherever boy-like they can climb.

The houseman is twisting twigs of heather into ropes to hold down thatch, a neighbour crofter is twining quicken roots into cords to tie cows, while another is plaiting bent grass into baskets to hold meal.

' Ith aran, sniamh muran, Eat bread and twist bent,

Is bi thu am bliadhn mar bha tliu'n And tliou this year shalt be as thou

uraidh.' wert last.

The housewife is spinning, a daughter is carding, another daughter is teazing, while a third daughter, supposed to be working, is away in the background conversing in low whispers with the son of a neigh- bouring crofter. Neighbour wives and neighbour daughters are knitting, sewing, or embroidering. The conversation is general : the local news, the weather, the price of cattle, these leading up to higher themes the clearing of the glens (a sore subject), the war, the parliament, the effects of the sun upon the earth and the moon upon the tides. The speaker is eagerly listened to, and is urged to tell more. But he pleads that he came to hear and not to speak, saying :—

' A chiad sgial air fear an taighe. The first story from the host,

Sgial gu la air an aoidh. ' Story till day from the guest.

The stranger asks the houseman to tell a story, and after a pause the man complies. The tale is full of incident, action, and pathos. It is told simply yet graphically, and at times dramatically compel- Hng the undivided attention of the listener. At the pathetic scenes and distressful events the bosoms of the women may be seen to heave and their silent tears to fall. Truth overcomes craft, skill conquers strength, and bravery is rewarded. Occasionally a momentary excitement occurs when heat and sleep overpower a boy and he tumbles down among the people below, to be trounced out and sent home. When the story is ended it is discussed and commented upon, and the difl^erent characters praised or blamed according to their merits and the views of the critics.

If not late, proverbs, riddles, conundrums, and songs follow. Some of the tales, however, are long, occupying a night or even several nights in recital. ' Sgeul Coise Cein,' the story of the foot of Cian, for example, was in twenty-fom* parts, each part occupying a night

xxiv INTRODUCTION

in telling. The story is mentioned by Macnicol in his Remarks on Johnson's Tour.

The hut of Hector Macisaac, Ceannlangavat, South Uist, stood in a peat-moss. The walls were of' riasg,' turf, and the thatch of ' cuilc,' reeds, to the grief of the occupants, who looked upon the reed as banned, because it was used on Calvary to convej' the sponge with the vinegar. The hut was about fifteen feet long, ten feet broad, and five feet high. There was nothing in it that the vilest thief in the lowest slum would condescend to steal. It were strange if the inmates of this turf hut iu the peat-morass had been other than ailing. Hector Macisaac and his wife were the only occupants, their daughter being at service trying to prolong existence in her parents. Both had been highly endowed physically, and were still endowed mentally, though now advanced in years. The wife knew many secular runes, sacred hymns, and fairy songs; while the husband had numerous heroic tales, poems, and ballads.

I had visited these people before, and in September 1871 Iain F. Campbell of Islay and I went to see them. Hector Macisaac, the unlettered cottar who knew no language but his own, who came into contact with no one but those of his own class, his neighbours of the peat-bog, and who had never been out of his native island, was as polite and well-mannered and courteous as Iain Campbell, the learned barrister, the world-wide traveller, and the honoured guest of every court in Europe. Both were at ease and at home with one another, there being neither servility on the one side nor condescension on the other.

The stories and poems which Hector Macisaac went over during our visits to him would have filled several volumes. Mr Campbell now and then put a leading question which brought out the story- teller's marvellous memory and extensive knowledge of folklore.

It was similar with blind old Hector Macleod, cottar, Lianacuithe, South Uist, and with old Roderick Macneill, cottar, Miunghlaidh, Barra. Each of those men repeated stories and poems, tales and ballads, that would have filled many books. Yet neither of them told more than a small part of what he knew. None of the three men knew any letters, nor any language but Gaelic, nor had ever been out of his native island. All expressed regret in well-chosen words that they had not a better place in which to receive their visitors, and all thanked them in polite terms for coming to see them and for taking an interest in their decried and derided old lore. And all were courteous as the courtier.

INTRODUCTION xxv

During his visit to us, Mr Campbell expressed to my wife and to myself his admiration of these and other men with whom we had come in contact. He said that in no other race had he observed so many noble traits and hijrh qualities as in the unlettered, untravelled, unspoiled Higlilander.

In 1860, 1861, and 1862, I took down much folk-lore from Kenneth Morrison, cottar, Trithion, Skye. Kenneth Morrison had been a mason, but was now old, blind, and poor. Though wholly unlettered, he was highly intelligent. He mentioned the names of many old men in the extensive but now desolate parish of Minngnis, who had been famous story-tellers in his boyhood men who had been born in the first decade of the eighteenth century. Several of these, he said, could recite stories and poems during many nights in succession some of the tales requiring several nights to relate. He repeated fragments of many of these. Some of them were pieces of poems and stories published by Macpherson, Smith, the Stewarts, the MacCalhinis, the Campbells, and others.

Kenneth Morrison told me that the old men, from whom he heard the poems and stories, said that they had heard them from old men in their boyhood. That would carry these old men back to the first half of the seventeenth century. Certainly they could not have learnt their stories or poems from books, for neither stories nor poems wei-e printed in their time, and even had they been, those men could not have read them.

Gaelic oral literature has been disappearing during the last three centuries. It is now becoming meagre in (piantity, inferior in quality, and greatly isolated.

Several causes have contributed towards this decadence principally the Reformation, the Risings, the evictions, the Disrup- tion, the schools, and the spirit of the age. Converts in religion, in politics, or in aught else, are apt to be intemperate in speech and rash in action. The Reformation movement ctmdemned the beliefs and cults tolerated and assimilated by the Celtic Church and the Latin Church. Nor did sculpture and architecture escape their intemperate zeal. The risings harried and harassed the people, while the evictions impoverished, dispirited, and scattered them over the world. Ignorant school-teaching and clerical narrowness have been painfully detrimental to the expressive language, wholesome literature, manly sports, and interesting amusements of the Highland people. Innumerable examples occur.

A young lady said: 'When we came to Islav I was sent to the

' b 2

xxvi INTRODUCTION

parish school to obtain a proper groundiiin- in arithmetic. I was charmed with the schoolgirls and their Gaelic songs. But the schoolmaster an alien like myself denounced Gaelic speech and Gaelic songs. On getting out of school one evening the girls resumed a song they had been singing the previous evening. I joined willingly, if timidly, my knowledge of Gaelic being small. The schoolmaster heard us, however, and called us back. He punished us till the blood trickled from our fingers, although we were big girls, with the dawn of womanhood upon us. The thought of that scene thrills me with indignation.'

I was taking down a story from a man, describing how twin giants detached a huge stone from the parent rock, and how the two carried the enormous block of many tons upon their broad shoulders to lay it over a deep gully in order that their white-maned steeds might cross. Their enemy, however, came upon them in the night-time when thus engaged, and threw a magic mist around them, lessening their strength and causing them to fail beneath their burden. In the midst of the graphic description the grandson of the narrator, himself an aspirant teacher, called out in tones of superior authority, ' Grandfather, the teacher says that you ought to be placed upon the stool for your lying Gaelic stories.' The old man stopped and gasped in pained surprise. It required time and sympathy to soothe his feelings and to obtain the rest of the tale, which was wise, beautiful, and poetic, for the big, strong giants were Frost and Ice, and their subtle enemy was Thaw. The enormous stone torn from the parent rock is called 'Clach Mhor Leum nan Caorach,' the big stone of the leap of the sheep. Truly 'a little learning is a dangerous thing'! This myth was afterwards appreciated by the Royal Society of Edinburgh.

After many failures, and after going far to reach him, I induced a man to come to the lee of a knoll to tell me a tale. We were well into the spirit of the story when two men from the hill passed us. The story-teller hesitated, then stopped, saying that he would be reproved by his family, bantered by his friends, and censured by his minister. The -story, so inauspiciously interrupted and never resumed, was the famous 'Sgeul Coise Cein,' already mentioned.

Having made many attempts, I at last succeeded in getting a shepherd to come to me, in order to be away from his surroundings. The man travelled fifty-five mile.s, eight of these being across a stormy strait of the Atlantic. We had reached the middle of a tale when the sheriff of the district came to call on me in my rooms.

INTRODUCTION xxvii

The reciter fled, and after going more than a mile on his way home lie met a man who asked him wliy he looked so scared, and why without his bonnet. The shepherd discovered that he had left his bonnet, his plaid, and his staff' behind him in his flight. The remaining half of that fine story, as well as much other valuable Gaelic lore, died with the shepherd in Australia.

Ministers of Lewis used to say that the people of Lewis were little better than pagans till the Reformation, perhaps till the Disruption. If they were not, they have atoned since, being now the most rigid Christians in the British Isles.

When Dr William Forbes Skene was preparing the third volume of Celtic Scotland, he asked me to write him a paper on the native system of holding the land, tilling the soil, and apportioning the stock in the Outer Hebrides. Being less familiar with Lewis than with the other portions of the Long Island, I visited Lewis again. It was with extreme difficulty that I could obtain any information on the subject of my inquiry, because it related to the foolish past rather than to the sedate present, to the secular afl^airs rather than to the religious life of the people. When I asked about old customs and old modes of working, I was answered, ' Good man, old things are passed away, all things are become new ' ; for the jieople of Lewis, like the people of the Highlands and Islands generally, carry the Scriptures in their minds and apply them in their speech as no other people do. It was extremely disconcerting to be met in this manner on a mission so desirable.

During my quest I went into a house near Ness. The house was clean and comfortable if plain and unpretending, most things in it being home-made. There were three girls in the house, young, comely,