This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online. It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you. Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. We also ask that you: + Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. + Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. + Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. About Google Book Search Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web at |http : //books . google . com/ HARVARD UNIVERSITY LIBRARY OF THE PEABODY MUSEUM GIFT OF ROLAND BURRAGE DIXON (A.B. 1897, Ph.D. 1900) OF HARVARD, MASSACHUSETTS Received May 7, 1936 THE ROMANCE OF THE MILKY WAY, AND OTHER STUDIES AND STORIES. lamo, gUt top, lz.25 fut. Postage extra. KWAIOAN : Stories and Studies of Strange Things. With two Japanese Illustrations, zamo, gilt top, $i.5a GLEANINGS IN BUDDHA-FIELDS. x6mo, gUt top, $1.25. KOKORO. Hints and Echoes of Japanese inner Life. x6mo, gilt top, f z.25. OUT OF THE EAST. Reveries and Studies in New Japan. x6mOt f i .25. GLIMPSES OF UNFAMILIAR JAPAN, a vols, crown 8to, gilt top, $4.00, STRAY LEAVES FROM STRANGE LITERA- TURE. x6mo, I1.50. HOUGHTON, MIFFLIN & CO. Boston and New York. the: ROMANCi: or THE. MILKY WAY CD. OTHER STUDIES AND STORIES THE RO- MANCE or THE MILRY O WAY AND OTHER STUDIES Kagirm, is an obsolete form of kagiro^ meaning an ephemera. 33 [Methinks that Hikoboshi must he row- ing his boat to meet his wife^ — for a mist (as of oar- spray) is rising over the course of the Heavenly Stream.] Kasumi tatsu Ama-no-Kawara ni, Kimi matsu to, — Ikayo hodo ni Mono-suso nurenu. [^ While awaiting my lord on the misty shore of the River of Heaven^ the skirts of my robe have somehow become wet.] Amanogawa, Mi-tsu no nami oto Sawagu-nari : Waga matsu-kimi no Funadd-surashi mo. [On the River of Heaven^ at the place of the august ferry ^ the sound of the water hc^ be- come loud: perhaps my long-awaited lord wUl soon be coming in his boat.] 34 Tanabata no Sod6 maku yor no Akatoki wa, Kawas^ no tazu wa Nakazu to mo yoshi. [As Tanabata (slumbers) with her long sleeves rolled up, until the reddening of the dawn^ do not^ O storks of the river-shaUowSy awaken her by your cries.'] Amanogawa Kiri-tachi-wataru : Kyo, kyo, to — Waga matsu-kotshi Funad6-surashi ! [(She sees that) a mist is spreading across the River of Heaven. ..." To-day, to-day ^'^ she thinks^ ** my long-awaited lord will probably come over in his boat:'] Amanogawa, Yasu no watari ni, Fun6 uk6t6 ; — ' Lit, **not to cry out (will be) good" — bat a literal translation of the poem is scarcely possible. 35 Waga tachi-matsu to Imo ni tsugd koso. [By the ferry of Vasu, on the River of Heaven, the boat is floating: I pray you tell my younger sister ^ that I stand here and wait. \ O-sora yo Kayo war6 sura, Na ga yu^ ni, Amanokawa-ji no Nazumit6 zo koshi. [Though I {being a Star-god) can pass freely to and fro ^ through the great sky, — yet to cross over the River of Heaven, for your sake, was weary work indeed !\ Yachihoko no Kami no mi-yo yori Tomoshi-zuma ; — Hito-shiri ni keri Tsugit^shi omoeba. ' That is to say, '* wife." In archaic Japanese the word imo signified both " wife " and " younger sister." The term might also be rendered " darling," or " beloved." 36 [From the august Age of the God-of- Eight'JTiousand-SpeaySy^ she had been my spouse in secret* only ; yet naWy because of my constant longing for her^ our rekttion has become known to men,] Am6 tsuchi to ^ Wakar^shi toki yo Onoga tsuma ; Shika zo t6 ni aru Aki matsu ar6 wa. [From the time when heaven and earth were parted, she has been my own wife; — yet, to be with her, I must always wait tUl autumn.^] Waga koru Niho no omo wa ' Yachihoko-no-Kami, who has many other names, is the Great God of Izumo, and is commonly known by his appella- tion Oho-knni-nushi-no-Kami, or the ** Deity-Master-of-the Great-Land.'' He is locally worshiped also as the god of marriage, — for which reason, perhaps, the poet thus refers to him. • Or, "my seldom -visited spouse." The word tsuma (zuma), in ancient Japanese, signified either wife or hus- band ; and this poem might be rendered so as to express either the wife's or the husband's thoughts. ' By the ancient calendar, the seventh day of the seventh month would fall in the autumn season. 37 Koyol mo ka Ama-no-kawara ni Ishi-makura makan. [fVM my beloved y of the ruddy^Hnted cheeks ^^ this night indeed will I descend into the bed of the River of Heaven^ to sleep on a pillow of stone.] Amanogawa. Mikomori-gusa no Aki-kaz6 ni Nabikaf u mir^ba, Toki kitarurashi. [ fVhen I see the water-grc^ses of the River of Heaven bend in the autumn wind (/ think to my- self) : " The time {for our meeting) seems to have come.'*] Waga s6ko ni Ura-koi or6ba, Amanogawa Yo-fun6 kogi-toyomu Kaji no 'to kikoyu. I The literal meaning is **6M'dnted face," — that is to say, a face of which the cheeks and lips have been tinted with dMi, a kind of rouge. 38 [ When I feel in my heart a sudden long- ing/or my husbandy^ then on the River of Heaven the sound of the rowing of the night-boat is heard^ and the plash of the oar resounds,} T5-zuma to Tamakura kawashi N6taru yo wa, Tori-gan6 na naki Ak6ba aku to mo 1 [In the night when I am reposing with my (now) far-away spouse^ having exchanged jewel- pillows^ with her^ let not the cock crow^ even though the day should daivn,] Yorozu-yo ni Tazusawari it6 Ai mi-domo, ' In ancient Japanese the word slko signified either husband or elder brother. The beginning of the poem might also be rendered thus : — ** When I feel a secret longing for my hus- band/' etc. * '* To exchange jewel-pillows ^ signifies to use each other's arms for pillows. This poetical phrase is often used in the earliest J2q;>anese literature. The word for jewel, tama, often appears in compounds as an equivalent of <* precious," « dear," etc 39 Omoi-sugu-b6ki Koi naranaku ni. \Though for a myriad ages we should remain hand-in-hand and face to face, our exceeding lovi could never come to an end, ( Why then should Heaveti deem it necessary to part us /)] Waga tam^ to, Tanabata-tsum6 no, Sono yado ni, Or^ru shirotai Nurt ken kamo? \The white cloth which Tanabata hcts woven for my sake, in that dwelling of hers, is now, 1 think, being made into a robe for me,] Shirakumo no I-ho 6 kakurit^ T5-k6domo, Yol-sarazu min Imo ga atari wa. [Though she be far-away, and hidden from me by five hundred layers of white cloud, still shall I turn my gaze each night toward the dwelling- place of my younger sister {wife),] 40 Aki sar^ba Kawagiri tat^ru Amanogawa, Kawa ni muki-it^ Km ' yo zo 5ki 1 [ Whm autumn comes ^ and the river^mists spread over the Heavenly Stream^ I turn toward the river y {and long) ; and the nights of my longing are many /] Hito-tos6 ni Nanuka no yo nomi Aii-hito no — KoY mo tsuki-n^ba Sayo zo ak6 ni keru ! [But once in the whole year^ and only upon the seventh night {of the seventh month\ to meet the beloved person — and lo! The day has dawned before our mutual love could express itself I ^\ Toshi no koY KoyoY tsukushft^, Asu yori wa, * For kofuru, • Or " satisfy itself." A literal rendering is difficult 41 Tsun6 no gotoku ya Waga koY oran. [7^ love-longir^ of one whole year hav- ing ended to-night y every day from to-morrow I must again pine for him as before /] Hikoboshi to Tanabata-tsum^ to KoyoY aii ; — Ama-no-Kawa to ni Nami tatsu-na yum6 1 [Hikoboshi and Tanabata-tsumi are to meet each other to-night; — ye waves of the River of Heaven J take heed that ye do not rise /] Aki-kaz^ no Fuki tadayowasu Shirakumo wa, Tanabata-tsum6 no Amatsu hir6 kamo ? [Oh/ that white cloud driven by the autumn^wind — can it be the heavenly hxx6 ' of Tana^ bata^sumk ?] > At difierent times, in the history of Japanese female 42 Shiba-shiba mo Ai minu kimi wo, Amanogawa Funa-d6 haya s6yo Yo no fuk^nu ma ni. [Because Ae is my not-often4(hbe^fnet be- lavedy hastm to row the boat across the River of Heavefi ere the night be advanced^ Amanogawa Kiri tachi-watari Hikoboshi no Kaji no 'to kikoyu Yo no fuk^-yuk^ba. \Late in the nighty a mist sprectds over costume, different articles of dress were called by this name. In the present instance, the hir^ referred to was probably a white scarf, worn about the neck and carried over the shoul- ders to the breast, where its ends were either allowed to hang loose, or were tied into an ornamental knot The hiri was often used to make signals with, much as handkerchiefs are waved to-day for the same purpose; — and the question uttered in the poem seems to signify : " Can that be Tana- bata waving her scarf — to call me ? " In very early times, the ordinary costumes worn were white. 43 the River of Heaven ; and the sound of the oar " of Hikoboshi is heard.] Amanogawa Kawa *to sayak^shi : Hikoboshi no Haya kogu fund no Nami no sawagi ka ? [On the River of Heaven a sound of plashing can be distinctly heard: is it the sound of the rippling made by Hikoboshi quickly rowing his boat?] Kono yub6, Furikuru amd wa, Hikoboshi no Haya kogu fund no KaX no chiri ka mo. [Perhaps this evening shower is but the spray {flung dovm) from the oar of Hikoboshi^ rowing his boat in haste.] * Or, " the creaking of the oar." (The word kaji to-day means ** helm " ; — the single oar, or scull, working upon a pivot, and serving at once for rudder and oar, being now called ro.) The mist passing across the Amanogawa is, ac- cording to commentators, the spray from the Star-god*s oar. 44 Waga tama-doko wo Asu yori wa Uchi harar, Kimi to m6zut6 Hitori ka mo nen 1 [From t(hmorroWy alas / after having put my jewel-bed in order ^ no longer reposing with my lord^ I must sleep alone /] Kaz6 fukit^, Kawa-nami tachinu ; — Hiki-fun6 ni Watari mo kimas6 Yo no fuk^nu ma ni. \The wind having risen^ the waves of the river have become high ; — this night cross over in a towboat,^ I pray thee^ before the hour be late /] Amanogawa Nami wa tatsutomo, Waga f un^ wa Iza kogi iden Yo no fuk^nu ma ni. \Even though the waves of the River of > Lit. " pull-boat " {hiki-funl)^ — a barge or boat pulled by a rope. 45 Heaven run highy I must raw over quickly^ before it becomes late in the night\ Inishi6 ni Oritdshi hata wo ; Kono yuW Koromo ni Tiult6 — Kimi matsu ar6 wo 1 \Long ago I finished weaving the ma- teria/; and, this evening^ having finished sewing the garment for him — {why must) I stiU wait for my Urdf] Amanogawa S6 wo hayami ka mo ? Nubatama no Yo wa f uk6 ni tsutsu, Awanu Hikoboshi I [Is it that the current of the River of ' Nubatama noyo might better be rendered by some sach phrase as " the berry-black night," — but the intended effect would be thus lost in translation. Nubatama-no (a ** pillow- word ") is written with characters signifying << like the black fruits of KarasU'Ogi; " and the ancient phrase ** nubatama no yo ^ therefore may be said to have the same meaning as our expressions *< jet-black night,*' or *' pitch-dark night" 46 Heaven {has become too) rapids JTie jet-black night advances — and Hikoboshi has not come /] Watashi-mori, Fun6 haya watas6 ; — Hito-tos6 ni Futatabi kayo Kimi naranaku ni 1 [Oh, ferryman, make speed across the stream /— my lord is not one who can come and go twice in a year/] Aki kaze no Fukinishi hi yori, Amanogawa Kawas6 ni d^dachi ; — Matsu to tsug6 koso 1 [On the very day that the autumn^vind began to blow, I set out for the shallows of the River of Heaven ; — / pray you, tell my lord that I am waiting here still/] Tanabata no Funanori surashi, — Maso-kagami, 47 Kiyoki tsuki-yo ni Kumo tachi-wataru. [Methinks Tanabata must be coming in her boat ; for a cloud is even now passing across the clear f cue of the moon}\ — And yet it has been gravely as- serted that the old Japanese poets could find no beauty in starry skies ! . . . Perhaps the legend of Tanabata, as it was understood by those old poets, can make but a faint appeal to Western minds. Never- theless, in the silence of transparent nights, be- fore the rising of the moon, the charm of the ancient tale sometimes descends upon me, out of the scintillant sky, — to make me forget the monstrous facts of science, and the stupendous horror of Space. Then I no longer behold the Milky Way as that awful Ring of the Cosmos, X Composed by the famous poet Otomo no Sukun^ Ya- kamochi, while gazmg at the Milky Way, on the seventh night of the seventh month of the tenth year of Tampyo (A. D. 738). The pillow-word in the third line {maso-kagami) is untranslatable. 48 whose hundred million suns are powerless to lighten the Abyss, but as the very Amanogawa itself, — the River Celestial. I see the thrill of its shining stream, and the mists that hover along its verge, and the water-grasses that bend in the winds of autumn. White Orihim^ I see at her starry loom, and the Ox that grazes on the farther shore ; — and I know that the fall- ing dew is the spray from the Herdsman's oar. And the heaven seems very near and warm and human ; and the silence about me is filled with the dream of a love unchanging, immortal, — forever yearning and forever young, and for- ever left unsatisfied by the paternal wisdom of the gods. GOBLIN POETRY GOBI^IN POETRT Recently, while groping about an old book shop, I found a collection of Goblin Poetry in three volumes, containing many pic- tures of goblins. The title of the collection is Kyoka HyaktdrMonogatariy or " The Mad Poetry of the Hyakti-Monogatariy The Hyaku-Mono- gatariy or " Hundred Tales," is a famous book of ghost stories. On the subject of each of the stories, poems were composed at different times by various persons, — poems of the sort called ii^^^, or Mad Poetry, — and these were collected and edited to form the three volumes of which I became the fortunate possessor. The collecting was done by a certain Takumi Jingoro, who wrote under the literary pseudo- 53 nym "Temmdr Rdojin" (Ancient of the Tem- mix Era). Takumi died in the first year of Bunkyu (i86i), at the good age of eighty ; and his collection seems to have been published in the sixth year of Kadr (1853). The pictures were made by an artist called Masazumi, who worked under the pseudonym " Ry5sai Kanjin." From a prefatory note it appears that Takumi Jingord published his collection with the hope of reviving interest in a once popular kind of poetry which had fallen into neglect before the middle of the century. The word kydka is written with a Chinese character signifying " insane " or " crazy ; " and it means a particular and extraordinary variety of comic poetry. The form is that of the classic tanka of thirty-one sylkbles (arranged S7S77)l — but the subjects are always the extreme reverse of ckssical ; and the artistic effects depend upon methods of verbal jugglery which cannot be explained without the help of numerous ex- amples. The collection published by Takumi includes a good deal of matter in which a Western reader can discover no merit ; but the 54 best of it has a distinctly grotesque quality that reminds one of Hood's weird cleverness in playing with grim subjects. This quality, and the peculiar Japanese method of mingling the playful with the terrific^ can be suggested and explained only by reproducing in Romaji the texts of various kydka^ with translations and notes. The selection which I have made should prove interesting, not merely because it will introduce the reader to a class of Japanese poetry about which little or nothing has yet been written in English, but much more be- cause it will afford some glimpses of a super- natural world which still remains for the most part unexplored. Without knowledge of Far Eastern superstitions and folk-tales, no real understanding of Japanese fiction or drama or poetry will ever become possible. There are many himdreds of poems in the three volumes of the Kyoka Hyaku-Motuh gatari; but the number of the ghosts and gob- lins falls short of the one hundred suggested by 55 the title. There axe just ninety-five. I could not expect to interest my readers in the whole of this goblinry, and my selection includes less than one seventh of the subjects. The Faceless Babe, The Long-Tongued Maiden, The Three- Eyed Monk, The Pillow-Mover, The Thou- sand Heads, The Acolyte-with-the-Lantem, The Stone-that-Cries-in-the-Night, The Goblin- Heron, The Goblin- Wind, The Dragon-Lights, and The Mountain-Nurse, did not much impress me. I omitted kyoka dealing with fancies too gruesome for Western nerves, — such as that of the ObunUdori^ — also those treating of merely local tradition. The subjects chosen re- present national rather than provincial folklore, — old beliefs (mostly of Chinese origin) once prevalent throughout the country, and often re- ferred to in its popular literature. I. KITSUNfi-BI The Will-o'-the-wisp is called kitsun^- bi (" fox-fire "), because the goblin-fox was for- merly supposed to create it. In old Japanese 56 pictures it is represented as a tongue of pale red flame, hovering in darkness, and shedding no radiance upon the surfaces over which it glides. To understand some of the following kyoka on the subject, the reader should know that certain superstitions about the magical power of the fox have given rise to several queer folk-sayings, — one of which relates to manying a stranger. Formerly a good citizen was expected to marry within his own com- munity, not outside of it ; and the man who dared to ignore traditional custom in this re- gard would have found it difficult to appease the communal indignation. Even to-day the villager who, after a long absence from his birthplace, returns with a strange bride, is likely to hear unpleasant things said, — such as : " Wakaranai-mono wo hippati-kita ! , , , Doko no uma no honi da kaf (" Goodness knows what kind of a thing he has dragged here after him! Where did he pick up that old horse- bone?") The expression uma no honi^ "old horse-bone," requires explanation. 57 A goblin-fox has the power to assume many shapes ; but, for the purpose of deceiv- ing men^ he usually takes the form of a pretty woman. When he wants to create a charming phantom of this kind, he picks up an old horse- bone or cow-bone, and holds it in his mouth. Presently the bone becomes luminous ; and the figure of a woman defines about it, — the figure of a courtesan or singing-girl. ... So the vil- kge query about the man who marries a strange wife, " What old horse-bone has he picked up ? '* signifies really, " What wanton has bewitched him?" It further implies the suspicion that the stranger may be of outcast blood : a certain class of women of pleasure having been chiefly recruited, from ancient time, among the daugh- ters of fita and other pariah-people. Hi tomoshitd Kitsun^ no kwas^shi, Asobimi * wa — I Asobimiy a courtesan : lit, *' sporting-woman." The £ta and other pariah classes furnished a large proportion of these women. The whole meaning of the poem is as follows: *< See that young wanton with her lantern I It is a pretty 58 Izuka no uma no Honi ni ya aruran ! [ — Ah the wanton (lighting her lantern) / — so afox'fire is kindled in the time of fox-transfor- mation! . . . Perhaps she is really nothing more than an old horse-bone from somewhere or other, . . .] Kitsund-bi no Moyuru ni tsukdtd, Waga tama no Kiyuru yo nari Kokoro-hoso-michi ! [Because of that Fox-fire burning there^ the very soul of me is like to be extinguished in this narrow path (pr^ in this heart-depressing solitude) y\ sight — but so is the sight of a fox, when the creature kin- dles his goblin-fire and assumes the shape of a girl. And just as your fox -woman will prove to be no more than an old horse-bone, so that young courtesan, whose beauty de- ludes men to folly, may be nothing better than an £ta.'' X The supposed utterance of a belated traveler frightened by a will-o'-the-wisp. The last line allows of two readings. Kokaro-hosoi means << timid ; " and hosoi michi [hoso-michiS means a " narrow path," and, by implication, a ** lonesome path." 59 II. RIKOMBYO The term Rikombyo is composed with the word rikon^ signifying a "shade," "ghost," or "spectre," and the word byd^ signifying "sickness," "disease." An almost literal ren- dering would be " ghost-sickness." In Japanese- English dictionaries you will find the meaning of Rikombyo given as " hypochondria ; " and doctors really use the term in this modern sense. But the ancient meaning was a disorder of the mind which produced a Double ; and there is a whole strange literature about this weird dis- ease. It used to be supposed, both in China and Japan, that under the influence of intense grief or longing, caused by love, the spirit of the suf- fering person would create a Double. Thus the victim of Rikombyo would appear to have two bodies, exactly alike; and one of these bodies would go to join the absent beloved, while the other remained at home. (In my " Exotics and Retrospectives," under the title " A Question in the Zen Texts," the reader will find a typical 60 Chinese story on the subject, — the story of the girl Ts'ing.) Some form of the primitive belief in doubles and wraiths probably exists in every part of the world ; but this Far Eastern variety is of peculiar interest because the double is supposed to be caused by love, and the sub- jects of the affliction to belong to the gentler sex. . . . The term Rikombyo seems to be ap- plied to the apparition as well as to the mental disorder supposed* to produce the apparition : it signifies " doppelganger " as well as " ghost-dis- ease." — With these necessary explanations, the quaUty of the following kyoka can be un- derstood. A picture which appears in the Kyoka Hyaku-Monogatari shows a maid-servant anxious to offer a cup of tea to her mistress, — a victim of the "ghost-sickness." The ser- vant cannot distinguish between the original and the apparitional shapes before her; and the difficulties of the situation are suggested in the first of the kyoka which I have trans- lated:— 6i Ko-ya, sor^ to ? Ayamd mo wakanu Rikombyo : Izuri wo tsuma to Hiku zo wazuraii I [ Whick one is this ? — which one is that ? Between the two shapes of the Rikombyo it is not pos- sible to distinguish. To find out which is the real wife ^that will be an affliction of spirit indeed /'\ * Futatsu naki Inochi nagara mo Kak^gae no Karada no mi)ruru — Kag^ no wazund ! \^Two lives there certainly are not;'^neih ertheless an extra body is visible^ by reason of the Shcuhw-SicknessJ] Naga-tabi no Oto wo shitaltd Mi futatsu ni Nam wa onna no Saru rikombyo. 62 [ Yearning after her far-Journeying hus- band^ the woman has thus become two bodies^ by reason of her ghostly sickness. "] Mini kagd mo Naki wazurai no Rikombyo, — Omoi no hoka ni Futatsu mini kagd I \_7hough (it was said that), because of her ghostly sickness, there was not even a shadow of her left to be seen, — yet, contrary to expectcUion, there are two shculows of her to be seen /*] Rikombya Hito ni kakushit6 Oku-zashikiy > The Japanese 3ayof a person greatly emaciated by sick- ness, miru'kagi mo naki : '< Even a visible shadow of him is not 1 " — Another rendering is made possible by the fact that the same expression is used in the sense of *' unfit to be seen, — ** though the face of the person afflicted with this ghostly sickness is unfit to be seen, yet by reason of her secret longing [for another man] there are now two of her faces to be seen/' The phrase ifmai no hoka^ in the fourth line, means " contrary to expectation ; " but it is ingeniously made to sug- gest also the idea of secret longing. 63 Omot^ y deasanu Kag6 no wazurai. \Afflicted with the Rikotnbyo^ she hides away from people in the back rootn^ and never ap- proaches the front of the house^ — because of her ShcLdoTihdisease}\ Mi wa koko ni ; Tama wa otoko ni Solfnd sum ; — Kokoro mo shiraga Haha ga kaih5. {^Here her body lies ; but her soul is far away, asleep in the arms of a man ; — and the white- haired mother y little knowing her daughter's heart, is nursing {only the body),^"] ' There is a curious play on words in the fourth line. The word omotlj meaning *